[Mail.Ru] Команда ArcheAge: Редакторы и тестировщики
23 июня 2015
3342
7
Друзья!
Представляем вашему вниманию четвертую статью из серии публикаций о команде, работающей над русскоязычной версией ArcheAge. Сегодня мы расскажем вам о локализаторах — тех самых ребятах, с которыми вы лично практически не пересекаетесь, но чью колоссальную работу вы можете каждый день наблюдать в игре.
Их главная цель – предоставить вам возможность видеть игру такой, какой ее видят корейские игроки: на родном языке, понятную и увлекательную. Усилий для этого требуется больше, чем можно подумать. Казалось бы, отдать тексты грамотным переводчикам, в совершенстве владеющим обоими языками, подгрузить в игру и наслаждаться. Но не все так просто. Переводчики, даже самые лучшие, в игры обычно не играют. У них нет возможности знакомиться с миром игры, перечитывать сотни страниц игрового лора. Они не знают контекста, ситуации, в которой будут происходить те или иные диалоги, не видят образов персонажей, да что там – чаще всего понятия не имеют, какого пола и возраста говорящий и его собеседник. Тут-то в дело и вступает внутренняя команда – редакторы и тестировщики.
Для этих людей работа с проектом начинается задолго до получения первой версии с русским текстом. Они изучают дополнительные материалы, дизайн-документы, читают и перечитывают сюжетную составляющую, знакомятся с механикой проекта, обходят доступные локации – словом, погружаются в игру и ее мир настолько, насколько это возможно.
Наконец к нам приходит приходит очередная версия клиента, и стартует вторая стадия работы. Для тестировщиков это время проверки механики, корректной работы основных игровых функций, умений и прочих технических элементов игры. Редакторы же кропотливо проходят локацию за локацией, выверяя тексты заданий, диалогов и наград, чтобы ни один ятаган не остался кинжалом, ни один мальчик не считал себя седой старушкой, ни одно задание не посылало на юг вместо севера, а все дару исправно прибавляли к своим репликам –руру.
Да – все локализаторы играют в ArcheAge и могут, разбуди их среди ночи, сказать, как зовут кулинара Консорциума из восточного отделения, на каком этаже трактира порта Лютни искать злодея Хамана и в каком году завершилась война Затмения.
Затем начинается третья стадия работы – самая кропотливая. Теперь уже тестировщики идут «по следам» редакторов, выискивая малейшие недочеты и огрехи. Тут – пропущенная реплика, которая появляется только ночью и при определенных условиях, там – «скала», оказавшаяся на деле небольшим камешком. Незначительных ошибок не бывает!
Редакторы, между тем, заняты другой немаловажной частью игры – звуком. Каждая реплика выверяется по игре, по длине, по ритму. Подбираются актеры, способные сыграть нужный образ. Звучание корейского языка очень сильно отличается от русского, поэтому, чтобы текст звучал органично, приходится ориентироваться скорее на внешность и манеру речи персонажей, чем на тембр и ритм оригинальных реплик. После долгих сессий в студии команда отбирает наиболее удачные дубли. И звук, и текст отправляются разработчикам игры для сборки предфинальной версии... Которая, в свою очередь, будет снова пройдена от и до, отсмотрена от начала и до конца на предмет ошибок, как функциональных, так и текстовых.
Затем долгожданный запуск проекта или обновления. Локализаторы могут немного передохнуть: неделю или две им предстоит заниматься только ошибками, о которых вы сообщаете технической поддержке и в соответствующем форумном разделе. Они внимательно его читают и проверяют всю информацию, оставленную там игроками, после чего отправляют ее разработчикам для дальнейшего решения описываемой проблемы. Так что если вы нашли какую-либо функциональную или текстовую ошибку, то самое лучшее, что вы можете сделать для ее скорейшего решения — это написать о ней на форуме в разделе «Проблем и ошибок локализации». Будьте уверены — ваше сообщение не останется незамеченным!
Надеемся, эта статья помогла вам понять основные принципы работы локализаторов. Желаем приятной игры!
Источник
Представляем вашему вниманию четвертую статью из серии публикаций о команде, работающей над русскоязычной версией ArcheAge. Сегодня мы расскажем вам о локализаторах — тех самых ребятах, с которыми вы лично практически не пересекаетесь, но чью колоссальную работу вы можете каждый день наблюдать в игре.
Их главная цель – предоставить вам возможность видеть игру такой, какой ее видят корейские игроки: на родном языке, понятную и увлекательную. Усилий для этого требуется больше, чем можно подумать. Казалось бы, отдать тексты грамотным переводчикам, в совершенстве владеющим обоими языками, подгрузить в игру и наслаждаться. Но не все так просто. Переводчики, даже самые лучшие, в игры обычно не играют. У них нет возможности знакомиться с миром игры, перечитывать сотни страниц игрового лора. Они не знают контекста, ситуации, в которой будут происходить те или иные диалоги, не видят образов персонажей, да что там – чаще всего понятия не имеют, какого пола и возраста говорящий и его собеседник. Тут-то в дело и вступает внутренняя команда – редакторы и тестировщики.
Для этих людей работа с проектом начинается задолго до получения первой версии с русским текстом. Они изучают дополнительные материалы, дизайн-документы, читают и перечитывают сюжетную составляющую, знакомятся с механикой проекта, обходят доступные локации – словом, погружаются в игру и ее мир настолько, насколько это возможно.
Наконец к нам приходит приходит очередная версия клиента, и стартует вторая стадия работы. Для тестировщиков это время проверки механики, корректной работы основных игровых функций, умений и прочих технических элементов игры. Редакторы же кропотливо проходят локацию за локацией, выверяя тексты заданий, диалогов и наград, чтобы ни один ятаган не остался кинжалом, ни один мальчик не считал себя седой старушкой, ни одно задание не посылало на юг вместо севера, а все дару исправно прибавляли к своим репликам –руру.
Да – все локализаторы играют в ArcheAge и могут, разбуди их среди ночи, сказать, как зовут кулинара Консорциума из восточного отделения, на каком этаже трактира порта Лютни искать злодея Хамана и в каком году завершилась война Затмения.
Затем начинается третья стадия работы – самая кропотливая. Теперь уже тестировщики идут «по следам» редакторов, выискивая малейшие недочеты и огрехи. Тут – пропущенная реплика, которая появляется только ночью и при определенных условиях, там – «скала», оказавшаяся на деле небольшим камешком. Незначительных ошибок не бывает!
Редакторы, между тем, заняты другой немаловажной частью игры – звуком. Каждая реплика выверяется по игре, по длине, по ритму. Подбираются актеры, способные сыграть нужный образ. Звучание корейского языка очень сильно отличается от русского, поэтому, чтобы текст звучал органично, приходится ориентироваться скорее на внешность и манеру речи персонажей, чем на тембр и ритм оригинальных реплик. После долгих сессий в студии команда отбирает наиболее удачные дубли. И звук, и текст отправляются разработчикам игры для сборки предфинальной версии... Которая, в свою очередь, будет снова пройдена от и до, отсмотрена от начала и до конца на предмет ошибок, как функциональных, так и текстовых.
Затем долгожданный запуск проекта или обновления. Локализаторы могут немного передохнуть: неделю или две им предстоит заниматься только ошибками, о которых вы сообщаете технической поддержке и в соответствующем форумном разделе. Они внимательно его читают и проверяют всю информацию, оставленную там игроками, после чего отправляют ее разработчикам для дальнейшего решения описываемой проблемы. Так что если вы нашли какую-либо функциональную или текстовую ошибку, то самое лучшее, что вы можете сделать для ее скорейшего решения — это написать о ней на форуме в разделе «Проблем и ошибок локализации». Будьте уверены — ваше сообщение не останется незамеченным!
Надеемся, эта статья помогла вам понять основные принципы работы локализаторов. Желаем приятной игры!
Источник