Западные локализаторы аниме и игр в шаге от безработицы, и вот почему
Раньше я считал, что все отлично знают пословицу “Не пили сук, на котором сидишь”, но в какой-то момент начал осознавать, что эта убежденность является одной из моих самых больших ошибок. Казалось бы, зачем человеку самолично портить себе жизнь? Логики в этом нет от слова совсем, но тут важно вспомнить, что многие люди и знать не хотят никакую эту нашу логику. Одним из примеров таких людей оказались западные локализаторы аниме и игр с ярко выраженной либеральной политической позицией. Да, именно такие, обобщать и говорить разом обо всех я тут не собираюсь. Впрочем, ярко выраженный либерализм на Западе сейчас не порицается, что и позволяет множеству ужасающих существ получать свою порцию внимания.
В чем суть происходящего? Если вкратце, то упомянутые локализаторы на постоянной основе стараются пропихивать свою политическую повестку в тех местах, где ее даже близко быть не должно. “Локализаторы” занимаются не переводом и адаптацией для зрителей и геймеров за пределами Японии, а чем-то совершенно иным. Если не вкратце, то начнем с совсем недавних историй.
В конце прошлого года в сети разверзся скандал вокруг локализации аниме “Дракон-горничная Кобаяши”. В частности зрители заметили, что всеми любая массивная Лукоа в одной из сцен рассказывает о том, что одеться в более приличный наряд ее заставили “надоедливые патриархальные социальные требования”. В оригинале Лукоа говорила о том, что ее частенько упрекают за чрезмерно откровенные наряды, а потому она попыталась сменить имидж.
Позже выяснилось, что “локализацией” для Funimation (ныне Crunchyroll) занималась 46-летняя женщина по имени Джейми Марчи, которая попалась на подобной замене слов героев не в первый раз. Еще в 2018 году фанаты “Моей геройской академии” решили спросить у нее в рамках SacAnime о том, почему она настолько плохо делает свою работу. Ответ убил:
Само собой разумеется, что все критикующие ее работу позже стали женоненавистниками и нацистами. По ее словам, само собой. На эту ситуацию отреагировал даже известный многим ютубер Asmongold.
Заострять внимание на происходившем между ютубером и Марчи нет никакого смысла, сегодня не об этом. Аналогичных ситуаций с приплетанием леволиберальной повестки где ни попадя вагон и маленькая тележка. То же самое было даже в “Школе-тюрьме” где “локализаторы” умудрились упомянуть геймергейт и принимавших в этом деле участие геймеров.
Из более свежего — “перевод” первого сезона Boku no Kokoro Yabai Yatsu. В одной из серий главный герой пытался обсудить работу людей в модном бизнесе в рамках небольшого монолога, но в конце осознал, что рассказывает все это настоящей модели. В английской “локализации” его осознание сопровождалось словом “мэнсплейнинг”. Если вы не в курсе терминологии воинов социальной справедливости, то данное слово означает объяснение чего-либо токсичным маскулинным мужиком.
Примеров всего этого просто огромное количество и перечислять их все нет никакого смысла. Главной же проблемой тут является то, что эти “переводы” зачастую используются для дальнейшего перевода например на русский, что в итоге касается и тех, кто смотрит аниме с русской озвучкой/субтитрами.
Также, разумеется, происходящее касается и игр. Порой эти “переводы” меняют не отдельные слова или фразы, а буквально переписывают отношения между персонажами. Так, например, в официальных английской и русской локализациях Final Fantasy XV Промпто и Гладиолус чуть ли не ненавидят друг друга без каких-либо очевидных причин, но в оригинальной японской озвучке эти персонажи лишь по-дружески друг друга подкалывают. Нужны еще примеры? Как насчет культурной апроприации там, где ее нет?
А иногда “локализаторам” становится просто немного лень работать и случается вот такое.
Да, между персонажами происходит относительно большой диалог в оригинале, но не в локализации. Авторы таких “переводов” упорно доказывают, что они “вынуждены” делать подобное из-за “общественного порицания” и множества других факторов, а виноват во всем (наберите воздуха в грудь) КАПИТАЛИЗМ!
В данный момент в Сети происходит действительно масштабный скандал на фоне того, что подобные вещи окончательно достали зрителей и геймеров. Благодаря этому новости о происходящем добрались и до японцев, которые сейчас также стараются максимально распространить информацию о чрезмерно обнаглевших “переводчиках”. И да, эти “переводчики” своей “работой” гордятся. Не в смысле, что гордятся тем, что работают переводчиками, а в смысле, что им нравится результат.
Очень нравится.
Главное же веселье началось тогда, когда японцы анонсировали ИИ-перевод для “Невесты чародея”. Текст в данной манге будет официально переводиться искусственным интеллектом, а затем просто доводиться до ума человеком-редактором. Тут можно быть уверенным, что в итоге аналогичные анонсы последуют и по поводу других тайтлов, но в данный момент наблюдается некоторое затишье перед бурей. Делается это, как нам сообщают, для скорости, но анонс последовал как раз после запуска масштабного обсуждения “локализаций” и все все понимают. Само собой разумеется, что “локализаторы” от такого испытали сильное жжение где-то ниже спины и ощутили сильную тряску в ногах из-за повышенной вероятности остаться без работы и начать жить на улице. Вот тут и получается, что называющие себя переводчиками люди неожиданно собственноручно подпилили сук, на котором они все дружно сидят. Да, из-за них в итоге пострадают и те, кто действительно работали, а не пропихивали всюду текущую повестку, но тут уже ничего не поделаешь.
Главное тут то, что информация обо всем вытворяемом локализаторами бреде дошла до японцев, которые теперь тоже обсуждают вандализм, которым заняты леволиберальные “переводчики”. Будем надеяться, что крупные издатели выборочно уволят только тех, кто отказывается нормально работать и не тронут адекватных людей, но, опять же, ИИ есть не просит.
Выводы из всей этой ситуации просты и уже изложены в упомянутой во вступлении пословице: “Не пили сук, на котором сидишь.” Мне здесь добавить, в общем-то, нечего, а потому за сим откланиваюсь и желаю вам не хворать, не быть буками и смотреть аниме только с качественными переводами.